تعبير Nwt. K-Nw ومغزاه في النصوص الدينية

نوع المستند : Original Article

المؤلف

کلية الآداب- جامعة المنوفية

المستخلص

تحتوي نصوص الأهرام والتوابيت على تعبير لغوي غامض ذي مغزى ديني مهم يستحق أن نلقي عليه الضوء وهو التعبير                  Nwt.k-nw     
          وقد ورد هذا التعبير في الفقرات الآتية من نصوص الأهرام :
I  pyr. § 851 a-b[1]
 
    P.a      wab N pn im.f sfx Dwt irt.f ir tA
    P.b      int.n Nwt.k-nw r.k(sic) m-ab bAw.k
(التَفْلُ الذي يخرج من فم «ست»....)
«والذي به المتوفى يکون مطهرًا،                                                  P. a
والأذى الذي حل به أُلقي إلى الأرض
هو ما عمله Nwt.k-nw  ضدک (sic) بصحبة أرواحکم»                    P. b
II    Pyr. § 1639 a-c([2])                         
    M. a    Dd mdw inD-Hr.k N pw
 
    M. b   iw.n (.i) r.k hrw.k pn Dr xAw(y) ([3])
    M. c   rdi.n (.i) n.k Nwt.k-nw
«حديث يقال: تحية لک يا ايها المتوفى                                                    M. a
أنا جئت إليک في يومک هذا منذ المساء                                                  M. b
أنا أعطيت لک Nwt.k-nw»                                                          M. c
III     pyr. § 1905c & Nt 665 ([4])



(1) Kurt Sethe, Die altägyptischen Pyramidentexte, Darmstadt 1960, § 851 a-b; R. O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Translated into English, Oxford 1969, p.151


(2)     Sethe, op. cit., § 1639 a-c; Faulkner, op. cit., p.245.


(3)     WB III, 255, 17.


(4)     Sethe, op. cit., § 1905c and Nt 66s; R. O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts. Translated into English. Supplement of Hieroglyphic Texts, Oxford 1969, p.27 § 1905c; Faulkner, Ancient Egyptian Pyramid Texts, Translated into English, p. 275.

الكلمات الرئيسية